Lebend’gem Worte bin ich gut: Das springt heran so wohlgemuth, Das grüßt mit artigem Genick, Ist lieblich selbst im Ungeschick, Hat Blut in sich, kann herzhaft schnauben, Kriecht dann zum Ohre selbst den Tauben, Und ringelt sich und flattert jetzt, Und was es thut—das Wort ergetzt. Doch bleibt das Wort ein zartes Wesen, Bald krank und aber bald genesen. Willst ihm sein kleines Leben lassen, Mußt du es leicht und zierlich fassen, Nicht plump betasten und bedrücken, Es stirbt oft schon an bösen Blicken — Und liegt dann da, so ungestalt, So seelenlos, so arm und kalt, Sein kleiner Leichnam arg verwandelt, Von Tod und Sterben mißgehandelt. Ein todtes Wort—ein häßlich Ding, Ein klapperdürres Kling-Kling-Kling. Pfui allen häßlichen Gewerben, An denen Wort und Wörtchen sterben! | I am well-acquainted with the lively word: It bounds forth so cheerful, Greets one with a courteous bow, Lovely even in its clumsiness, Full of vigor, snorting heartily, Then crawls even into the ears of doves, Twirls and flutters now, And what it does—the word delights. But the word remains a delicate creature, At once sick and yet soon recovered. If you want to save its tiny life, You have to hold it gently and delicately, Not clench and touch it roughly, Yet often it dies from cross looks — And then there it lies, so misshapen, So soulless, so poor and cold, Its tiny corpse transformed terribly, Maltreated by death and dying. A dead word—an ugly thing, A bone-dry rattle. Fie to all those ugly trades, That put big and tiny words to death! |
No comments:
Post a Comment