Noch einmal, eh ich weiterziehe" (1864) | "Once more, ere I move on" (1864) |
|
Noch einmal, eh ich weiterziehe und meine Blicke vorwärts sende, heb ich vereinsamt meine Hände zu dir empor, zu dem ich fliehe, dem ich in tiefster Herzenstiefe Altäre feierlich geweiht, dass allezeit mich seine Stimme wieder riefe. | Once more, ere I move on And send my glance forward, Lonely, I raise my hands To you, to whom I flee, To whom I, in the deepest depths of my heart, Have solemnly consecrated altars, So that, at all times, His voice would summon me again. |
Darauf erglüht tief eingeschrieben das Wort: Dem unbekannten Gotte. Sein bin ich, ob ich in der Frevler Rotte auch bis zur Stunde bin geblieben: Sein bin ich—und ich fühl die Schlingen, die mich im Kampf darniederziehn und, mag ich fliehn, mich doch zu seinem Dienste zwingen. | Deeply inscribed upon them glows The words: To the Unknown God. I am his, although up till this hour I've remained in the company of sinners: I am his—and I feel the noosed ropes That pull me down in the struggle And, should I flee, Still force me into his service. |
Ich will dich kennen, Unbekannter, du tief in meine Seele Greifender, mein Leben wie ein Sturm Durchschweifender, du Unfassbarer, mir Verwandter! Ich will dich kennen, selbst dir dienen.
Friedrich Nietzsche
* Nietzsche's crisis of conscience began to take shape as he prepared to enter university, under the pressure of pleasing his family by studying theology and continuing the family's long line of Lutheran pastors. | I want to know you, unknown one, You who have reached deep within my soul, Wandering through my life like a storm, You incomprehensible one, akin to me! I want to know you, even serve you.
|
No comments:
Post a Comment